MÚSICA SACRA: PANGE LINGUA GLORIOSI DE TOMAS LUIS DE VITORIA

El Pange lingua gloriosi «more hispano» de Tomás Luis de Victoria es una de las obras cumbres de la polifonía del Renacimiento español. Compuesta a finales del siglo XVI, destaca por utilizar una melodía tradicional de canto llano única de la península ibérica, diferenciándose de la versión utilizada en Roma.

Características principales de la obra

El Cantus Firmus español: La expresión «more hispano» significa «al modo español». En lugar de usar la melodía gregoriana tradicional (el more romano), Victoria utiliza una tonada de origen mozárabe muy popular en España, cuya creación se atribuye frecuentemente a Juan de Urrede.

Estructura alternada (Alternatim): La composición se interpreta intercalando los versos. Los versos impares se cantan en monofonía (canto llano tradicional), mientras que los versos pares están escritos en una rica polifonía a cuatro voces.

Tejido polifónico: Victoria entrelaza con maestría la melodía tradicional entre las diferentes voces. Dependiendo del verso, el motivo principal se sitúa en el bajo, el tenor o la voz de soprano.

Uso litúrgico: El texto es el famoso himno eucarístico escrito por Santo Tomás de Aquino. Se canta principalmente durante la festividad del Corpus Christi y en la procesión del Jueves Santo

El Texto: El Pange Lingua Gloriosi Corporis Mysterium es un célebre himno eucarístico en latín compuesto por el teólogo dominico Santo Tomás de Aquino en el año 1264 por encargo del Papa Urbano IV para la festividad del Corpus Christi. Se utiliza de manera solemne en la liturgia católica, especialmente durante la procesión del Jueves Santo hacia el Monumento y en la adoración del Santísimo Sacramento. Las dos últimas estrofas del himno forman por sí mismas un canto independiente sumamente conocido llamado Tantum Ergo.

Extraordinario himno eucarístico, del gran Santo Tomás de Aquino.

Pange, lingua, gloriosi

Corporis mysterium,

Sanguinisque pretiosi,

quem in mundi pretium

fructus ventris generosi

Rex effudit Gentium.

Nobis datus, nobis natus

ex intacta Virgine,

et in mundo conversatus,

sparso verbi semine,

sui moras incolatus

miro clausit ordine.

In supremae nocte coenae

recumbens cum fratribus

observata lege plene

cibis in legalibus,

cibum turbae duodenae

se dat suis manibus.

Verbum caro, panem verum

verbo carnem efficit:

fitque sanguis Christi merum,

et si sensus deficit,

ad firmandum cor sincerum

sola fides sufficit.

Tantum ergo Sacramentum

veneremur cernui:

et antiquum documentum

novo cedat ritui:

praestet fides supplementum

sensuum defectui.

Genitori, Genitoque

laus et jubilatio,

salus, honor, virtus quoque

sit et benedictio:

Procedenti ab utroque

compar sit laudatio.

Amen.

TRADUCCION AL ESPAÑOL:

Canta, oh lengua, el glorioso

misterio del Cuerpo

y de la Sangre preciosa

que el Rey de las naciones

Fruto de un vientre generoso

derramó en rescate del mundo.

Nos fue dado, nos nació

de una Virgen sin mancha;

y después de pasar su vida en el mundo,

una vez propagada la semilla de su palabra,

Terminó el tiempo de su destierro

Dando una admirable disposición.

En la noche de la Última Cena,

Sentado a la mesa con sus hermanos,

Después de observar plenamente

La ley sobre la comida legal,

se da con sus propias manos

Como alimento para los doce.

El Verbo encarnado, Pan Verdadero,

lo convierte con su palabra en su Carne,

y el vino puro se convierte en la Sangre de Cristo.

Y aunque fallan los sentidos,

Solo la fe es suficiente

para fortalecer el corazón en la verdad.

Veneremos, pues,

Postrados a tan grande Sacramento;

y la antigua imagen ceda el lugar

al nuevo rito;

¡la fe reemplace la incapacidad de los sentidos!

Al Padre y al Hijo

sean dadas Alabanza y Gloria, Fortaleza, Honor,

Poder y Bendición;

una Gloria igual sea dada a

aquel que de uno y de otro procede.

Amén.

Pincha el Enlace para escuchar la obra musical

https://www.youtube.com/watch?v=5atgMxRUx1A