El Pange lingua gloriosi «more hispano» de Tomás Luis de Victoria es una de las obras cumbres de la polifonía del Renacimiento español. Compuesta a finales del siglo XVI, destaca por utilizar una melodía tradicional de canto llano única de la península ibérica, diferenciándose de la versión utilizada en Roma.
Características principales de la obra
El Cantus Firmus español: La expresión «more hispano» significa «al modo español». En lugar de usar la melodía gregoriana tradicional (el more romano), Victoria utiliza una tonada de origen mozárabe muy popular en España, cuya creación se atribuye frecuentemente a Juan de Urrede.
Estructura alternada (Alternatim): La composición se interpreta intercalando los versos. Los versos impares se cantan en monofonía (canto llano tradicional), mientras que los versos pares están escritos en una rica polifonía a cuatro voces.
Tejido polifónico: Victoria entrelaza con maestría la melodía tradicional entre las diferentes voces. Dependiendo del verso, el motivo principal se sitúa en el bajo, el tenor o la voz de soprano.
Uso litúrgico: El texto es el famoso himno eucarístico escrito por Santo Tomás de Aquino. Se canta principalmente durante la festividad del Corpus Christi y en la procesión del Jueves Santo
El Texto: El Pange Lingua Gloriosi Corporis Mysterium es un célebre himno eucarístico en latín compuesto por el teólogo dominico Santo Tomás de Aquino en el año 1264 por encargo del Papa Urbano IV para la festividad del Corpus Christi. Se utiliza de manera solemne en la liturgia católica, especialmente durante la procesión del Jueves Santo hacia el Monumento y en la adoración del Santísimo Sacramento. Las dos últimas estrofas del himno forman por sí mismas un canto independiente sumamente conocido llamado Tantum Ergo.
Extraordinario himno eucarístico, del gran Santo Tomás de Aquino.
Pange, lingua, gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
quem in mundi pretium
fructus ventris generosi
Rex effudit Gentium.
Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus,
sparso verbi semine,
sui moras incolatus
miro clausit ordine.
In supremae nocte coenae
recumbens cum fratribus
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.
Verbum caro, panem verum
verbo carnem efficit:
fitque sanguis Christi merum,
et si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.
Tantum ergo Sacramentum
veneremur cernui:
et antiquum documentum
novo cedat ritui:
praestet fides supplementum
sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
laus et jubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
compar sit laudatio.
Amen.
TRADUCCION AL ESPAÑOL:
Canta, oh lengua, el glorioso
misterio del Cuerpo
y de la Sangre preciosa
que el Rey de las naciones
Fruto de un vientre generoso
derramó en rescate del mundo.
Nos fue dado, nos nació
de una Virgen sin mancha;
y después de pasar su vida en el mundo,
una vez propagada la semilla de su palabra,
Terminó el tiempo de su destierro
Dando una admirable disposición.
En la noche de la Última Cena,
Sentado a la mesa con sus hermanos,
Después de observar plenamente
La ley sobre la comida legal,
se da con sus propias manos
Como alimento para los doce.
El Verbo encarnado, Pan Verdadero,
lo convierte con su palabra en su Carne,
y el vino puro se convierte en la Sangre de Cristo.
Y aunque fallan los sentidos,
Solo la fe es suficiente
para fortalecer el corazón en la verdad.
Veneremos, pues,
Postrados a tan grande Sacramento;
y la antigua imagen ceda el lugar
al nuevo rito;
¡la fe reemplace la incapacidad de los sentidos!
Al Padre y al Hijo
sean dadas Alabanza y Gloria, Fortaleza, Honor,
Poder y Bendición;
una Gloria igual sea dada a
aquel que de uno y de otro procede.
Amén.
Pincha el Enlace para escuchar la obra musical
https://www.youtube.com/watch?v=5atgMxRUx1A
